Διδακτικό Προσωπικό - Κατεύθυνση Μετάφρασης

Μέλη Α.Π.Θ.

 Σίμος Γραμμενίδης

Ο Σίμος Γραμμενίδης είναι Καθηγητής στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. με γνωστικό αντικείμενο Θεωρία Μετάφρασης – Μεταφρασεολογία. Είναι διδάκτορας Θεωρητικής και Τυπικής Γλωσσολογίας [ειδίκευση Αντιπαραβολική Γλωσσολογία και Μετάφραση] του πανεπιστημίου Paris VII – Denis Diderot. Έχει συμμετάσχει σε ευρωπαϊκά ερευνητικά προγράμματα όπως επίσης και σε μεγάλο αριθμό διεθνών συνεδρίων. Τα ερευνητικά του ενδιαφέροντα αφορούν την γλωσσολογία της εκφοράς και τη μετάφραση, τη θεωρητική προσέγγιση της μεταφραστικής πράξης, τη σχέση μεταξύ πολιτισμού και μετάφρασης, την απόδοση της ορολογίας της μετάφρασης και την ιστοριογραφία της μετάφρασης. Έχει συγγράψει δύο βιβλία και 60 περίπου εργασίες που έχουν δημοσιευτεί σε επιστημονικά περιοδικά. Είναι ο επιστημονικά υπεύθυνος και συν-συγγραφέας ενός ηλεκτρονικού ακαδημαϊκού συγγράμματος [Διεπιστημονικές Προσεγγίσεις της Μετάφρασης, καθώς και ο επιστημονικά υπεύθυνος της έρευνας «Καταγραφή της μεταφρασεολογικής έρευνας στον ελληνόφωνο χώρο και δημιουργία online διαδικτυακής Bιβλιογραφικής Βάσης Πληροφοριών». Συμμετείχε σε πολλά ερευνητικά προγράμματα και είχε, επίσης, την επιστημονική επιμέλεια για την ελληνική έκδοση βιβλίων μεταφρασεολογικού ενδιαφέροντος.
Είναι ιδρυτικό μέλος και Πρόεδρος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, ιδρυτικό μέλος του International Network of Translation and Interpreting Studies Associations (INTISA) και υπήρξε για τρείς θητείες Διευθυντής του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ.

Επικοινωνία: simgram@frl.auth.gr


 Κατερίνα Γουλέτη

Απόφοιτος του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ, συνέχισε τις σπουδές της ως υπότροφος της ΕΕ σε μεταπτυχιακό επίπεδο στο τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Η διδακτορική της διατριβή εκπονήθηκε στο ΑΠΘ με θέμα τον υποτιτλισμό και τη μεταφορά πολιτισμικών στοιχείων στην εποχή της παγκοσμιοποίησης. Από το 2006 διδάσκει στο τμήμα Αγγλικής του ΑΠΘ και στο ΔΠΜΣ της Μετάφρασης και Διερμηνείας, προσφέροντας μαθήματα πολιτισμικών σπουδών, οπτικοακουστικής μετάφρασης, μετάφρασης ειδικών κειμένων. Ως επαγγελματίας υποτιτλίστρια έχει συνεργαστεί με πολλούς φορείς και φεστιβάλ (Μπιενάλε Σύγχρονης Τέχνης, In-edit Festival, Φεστιβάλ ΓΚΛΑΤ, Φεστιβάλ Αιγαίου, Δημήτρια, Μουσείο Μπενάκη κ.τ.λ.) καθώς και με πολλά δημόσια και ιδιωτικά τηλεοπτικά κανάλια. Στα ερευνητικά της ενδιαφέροντα βρίσκεται κυρίως η Οπτικακουστική μετάφραση και η διασύνδεση της με τις Διαπολιτισμικές Σπουδές και τη Διδακτική των Ξένων Γλωσσών. Μέλος της ερευνητικής ομάδας για το έργο «Εφαρμογές Οπτικοακουστικών Μέσων στην Εκπαιδευτική Διαδικασία: Ανάλυση και Αξιοποίηση Δεδομένων Οφθαλμικής Ιχνηλάτησης (eye tracking)» Επιχειρησιακό Πρόγραμμα «Ανάπτυξη Ανθρώπινου Δυναμικού, Εκπαίδευση και Δια Βίου Μάθηση 2014-2020»

Επικοινωνία: agouleti@enl.auth.gr


 Λουίζα Δεσύλλα

Dr Louisa Desilla is an Assistant Professor in the School of English Language and Literature and Head of the Department of Translation and Intercultural Studies at the Aristotle University of Thessaloniki. She completed her PhD thesis at The University of Manchester in 2009. She was awarded an MA in Translation Studies (2005) by the same institution and, prior to that, she obtained a first-class BA in English Language and Literature from the National and Kapodistrian University of Athens. She has 12 years of teaching experience in UK Higher Education Institutions, her principal area of expertise being Audiovisual Translation. She has also taught Specialised Translation, Translation Theory and Intercultural Communication at The University of Manchester, University College London and University of Surrey, as well as in the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting (DFLTI) of the Ionian University, Greece. Her principal research interests reside in the pragmatics of intercultural communication and audiovisual translation and in the reception of subtitled/dubbed films. She was co-investigator on the AHRC-funded networking project entitled Tapping the Power of Foreign Films: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation (2016-2017) in collaboration with the University of East Anglia. She has co-edited the Routledge Handbook of Translation and Pragmatics and published her research in international academic journals in the fields of Linguistics and Translation, such as the Journal of Pragmatics and The Translator.

Επικοινωνία: ldesilla@enl.auth.gr


 Τιτίκα Δημητρούλια

Καθηγήτρια Θεωρίας και Πράξης της Μετάφρασης στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ, μεταφράστρια και κριτικός λογοτεχνίας. Διετέλεσε διευθύντρια της Εθνικής Σχολής Δημόσιας Διοίκησης και Αυτοδιοίκησης. Έχει σπουδάσει ελληνική και γαλλική φιλολογία, μετάφραση και νέες τεχνολογίες στην Αθήνα (ΕΚΠΑ και Πάντειο Πανεπιστήμιο) και στο Παρίσι (Sorbonne-Paris IV). Είναι συντονίστρια  γαλλοφωνίας ΑΠΘ (AUF) και επιστημονική υπεύθυνη και συνεργάτρια πολλών ερευνητικών έργων. Μέλος της Συντονιστικής και Επιστημονικής Επιτροπής του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας της ΕΕ. Διετέλεσε διευθύντρια του Εργαστηρίου Ψηφιακών Ανθρωπιστικών Σπουδών «ΨΗΦΙΣ» της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ. Έχει διδάξει «Θεωρία της μετάφρασης και της λογοτεχνίας» στο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Ελληνόφωνων Μεταφραστών υπό την αιγίδα της Ακαδημίας Αθηνών (2012-2018), «Ευρωπαϊκή λογοτεχνία» και «Νεοελληνική λογοτεχνία» στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο και «Ανθρωπιστικές Επιστήμες και Επικοινωνία/Δημοσιογραφία» στο Ανοιχτό Πανεπιστήμιο Κύπρου. Συνεργάτρια πολλών εκδοτικών οίκων, θεσμικών οργάνων της ΕΕ και οργανισμών (Ευρωπαϊκή Επιτροπή, Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης, Λυρική Σκηνή, Μέγαρο Μουσικής, Ελληνικό Φεστιβάλ, Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης κ.ά.), εφημερίδων και περιοδικών, διευθύνει μαζί με τον Κ.Γ. Παπαγεωργίου το περιοδικό Τα Ποιητικά. Έχει εκδώσει πολλά βιβλία και άρθρα σε ελληνικά και διεθνή περιοδικά (https://www.frl.auth.gr/BIOs/46_gr.pdf). Βασικά ερευνητικά ενδιαφέροντα: θεωρία και η πράξη της μετάφρασης και της επικοινωνίας, λογοτεχνική μετάφραση, μεταφραστική τεχνολογία, ψηφιακές ανθρωπιστικές σπουδές.

Επικοινωνία:tdimi@frl.auth.gr


 Ζώζη Ζωγραφίδου

Καθηγήτρια, Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Επικοινωνία: zosi@itl.auth.gr


 Κυριακή Κουρούνη

Η Κυριακή Κουρούνη διδάσκει στον Τομέα Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ. Είναι πτυχιούχος του ιδίου τμήματος και κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος στη Μετάφραση (Πανεπιστήμιο του Surrey, Η.Β.), μεταπτυχιακού διπλώματος στη Μετάφραση και τις Διαπολιτισμικές Σπουδές και Ευρωπαϊκού Διδακτορικού (Doctor Europeus cum laude, Πανεπιστήμιο Rovira i Virgili, Ισπανία). Έχει διδάξει μεταξύ άλλων μαθήματα σχετικά με τις μεταφραστικές τεχνολογίες, τη θεωρία και τη μεθοδολογία Μετάφρασης και τη μεθοδολογία έρευνας και έχει εργαστεί ως Επίκουρη Καθηγήτρια στο Πανεπιστήμιο του Βοσπόρου (Tουρκία). Το ερευνητικό της ενδιαφέρον επικεντρώνεται στη Διδακτική της Μετάφρασης. Διαθέτει υπερδεκαετή πείρα ως μεταφράστρια και υποτιτλίστρια. Έχει διατελέσει Αντιπρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (www.pem.gr, 2008-2010), μέλος της Επιτροπής για τη Μεταφραστική Τεχνολογία της FIT (www.fit-ift.org, 2010-2012), μέλος Δ.Σ. της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας (http://hst-translationstudies.gr, 2017-2019) και Αντιπρόεδρος της Ευρωπαϊκής Εταιρείας Μεταφραστικών Σπουδών (http://www.est-translationstudies.org, 2016-2019). Μέλος Δ.Σ. της Ευρωπαϊκής Εταιρείας Μεταφραστικών Σπουδών για την περίοδο 2019-2022, μέλος της Επιτροπής Ισότητας των Φύλων (Ε.Ι.Φ.) Α.Π.Θ.

Επικοινωνία: kkourouni@enl.auth.gr


 Τίτα Κυριακοπούλου

Computational Linguistics Professor, aliated with LIGM (Laboratoire Informatique Gaspard Monge), Gustave Ei el University (UGF), in Marne-la-Vallee, France. She specialises in natural language processing, construction of electronic dictionaries and local grammars, disambiguation grammars, corpus analysis, information extraction, and text alignment. Currently, she participates in various research projects, eg, ECLAVIT (pooling of methods and interoperability of UGF text tools), GRAMLAB (industrial platform based on Unitex software components), CIXPLORER (semi-supervised approach for automatic identification, metadata extraction, enrichment and resolution of bibliographical citations in large-scale patent corpora), and an industrial project in cooperation with private company AMABIS (recognition and processing of addresses). Tita serves as reviewer of various journals and congresses, eg, the AILA Journal (Association Internationale de Linguistique Appliquée), Lingvisticae Investigationes, Amsterdam-Philadelphia(Benjamins), CMLF (Congrès Mondial de Linguistique Franhaise). Her main research interests are: natural language processing, language resources (construction of electronic dictionaries, lexicon-grammar), information extraction, named entities, natural language parsing, disambiguation grammars, corpus analysis, lexical ambiguity resolution, terminology, text alignment and nite-state transducers.

Επικοινωνία: tita@frl.auth.gr


 Ελπίδα Λουπάκη

Η Ελπίδα Λουπάκη είναι μόνιμη επίκουρη καθηγήτρια του Τομέα Μετάφρασης, Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ. Είναι απόφοιτος του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ, κάτοχος πτυχίου και μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών στην επαγγελματική μετάφραση από το Institut de Traducteurs d’Interprètes et de Relations Internationales του Πανεπιστημίου του Στρασβούργου και διδάκτορας του ΑΠΘ στις Επιστήμες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας. Από το 2014 έχει λάβει την πιστοποίηση ECQA για τη Διαχείριση Ορολογίας. Έχει συμμετάσχει σε ερευνητικά προγράμματα (Ariane, TRAMIG, ΚΠΓ, Δράση Αριστείας), έχει συντονίσει σχέδια ορολογίας σε συνεργασία με ευρωπαϊκούς και διεθνείς οργανισμούς και είναι μέλος του μητρώου ειδικών επαληθευτών ορολογικής και μεταφραστικής εναρμόνισης του ΕΛΟΤ. Εργασίες της έχουν δημοσιευτεί σε ελληνικά και ξένα επιστημονικά περιοδικά, πρακτικά συνεδρίων και συλλογικούς τόμους. Επίσης, έχει μεταφράσει βιβλία από τη γαλλική προς την ελληνική γλώσσα. Είναι μέλος της European Society for Translation Studies, της ΕΛΕΤΟ, του ΕΔΟ και ιδρυτικό μέλος της ΕΕμ, στην οποία είναι Γραμματέας.

Επικοινωνία: eloupaki@frl.auth.gr


 Ρενάτε Ματθίλδη Σιδηροπούλου

Επίκουρη καθηγήτρια Διδακτικής της Γερμανικής ως Ξένης Γλώσσας - Ιστορία του Γερμανόφωνου χώρου και διαπολιτισμική εκπαίδευση. Ερευνητικά ενδιαφέροντα: Έρευνα της διδασκαλίας της Ιστορίας του Γερμανόφωνου χώρου με έμφαση στη διαπολιτισμική εκπαίδευση, Διαπολιτισμική μάθηση στη διδασκαλία της ξένης γλώσσας, Ιστορία και πολιτισμός στη διδασκαλία της ξένης γλώσσας, Εξωσχολικοί χώροι μάθησης στο ξενόγλωσσο μάθημα.

Επικοινωνία: sidirop@del.auth.gr


 Παρθένα Χαραλαμπίδου

H Παρθένα Χαραλαμπίδου είναι απόφοιτος του τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και κάτοχος μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών στις Επιστήμες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας με ειδίκευση στη Μεταφρασεολογία. Ο τίτλος της διδακτορικής της διατριβής είναι Μετάφραση και Επιχώρια Προσαρμογή δικτυακών τόπων, ενώ τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα περιστρέφονται γύρω από θέματα προσέγγισης της μετάφρασης  μέσα από τα πεδία της σημειωτικής, της ρητορικής και του πολιτισμού. Στο επίκεντρο των ερευνητικών της αναζητήσεων βρίσκεται η μετάφραση δικτυακών τόπων, καθώς και οι εφαρμογές των νέων τεχνολογιών και των σωμάτων κειμένων στη μετάφραση. Τα τελευταία δύο χρόνια εκπονεί μεταδιδακτορική έρευνα στο πεδίο της υπερχώριας προσαρμογής πανεπιστημιακών δικτυακών τόπων μελετώντας τον τρόπο με τον οποίο αυτοπροβάλλονται τα ελληνικά πανεπιστήμια στον κυβερνοχώρο μέσα από τις μεταφράσεις των δικτυακών τους τόπων προς την αγγλική γλώσσα. Έχει εργαστεί ως επαγγελματίας μεταφράστρια και είναι μέλος επιστημονικών ενώσεων για τη μετάφραση και τη σημειωτική. Έχει συμμετάσχει σε εγχώρια και διεθνή συνέδρια και εργασίες της έχουν δημοσιευτεί σε επιστημονικά περιοδικά, συλλογικούς τόμους και πρακτικά συνεδρίων.

Επικοινωνία: pchar@frl.auth.gr


Εξωτερικοί Συνεργάτες

 Christopher Lees

Ο Christopher Lees σπούδασε σύγχρονες γλώσσες (Ελληνικά, Γερμανικά, Γαλλικά) στο Πανεπιστήμιο του Μπέρμιγκχαμ στο Ηνωμένο Βασίλειο. Μετά την ολοκλήρωση των προπτυχιακών του σπουδών ήρθε στην Ελλάδα, όπου ολοκλήρωσε τις μεταπτυχιακές του σπουδές στη θεωρητική και εφαρμοσμένη γλωσσολογία στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (με υποτροφία Sylff) και τη διδακτορική του διατριβή στην κοινωνιογλωσσολογία στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (με υποτροφία του ΙΚΥ). Τα ερευνητικά του ενδιαφέροντα εστιάζονται σε ζητήματα κοινωνίας και γλώσσας με ιδιαίτερη έμφαση στη γλωσσική ποικιλότητα, την ψηφιακή επικοινωνία, την (κριτική) ανάλυση λόγου και τις κοινωνιογλωσσολογικές προσεγγίσεις στη μετάφραση. Αυτήν την περίοδο κάνει μεταδιδακτορική έρευνα (με υποτροφία του ΙΚΥ) στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας με θέμα το «μεταφραστικό τοπίο» της Θεσσαλονίκης. Η έρευνα αυτή εξετάζει το φαινόμενο των μεταφρασμένων κειμένων σε δημόσιους χώρους της πόλης από τη διεπιστημονική οπτική της κοινωνιογλωσσολογίας και των μεταφραστικών σπουδών. Πέρα από τα ακαδημαϊκά του ενδιαφέρονται, ο Christopher Lees είναι πιστοποιημένος μεταφραστής και κάτοχος του Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Στο ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης, διδάσκει αντίστροφη μετάφραση (Ελληνικά-Αγγλικά) στην κατεύθυνση της μετάφρασης και το μάθημα της ανάπτυξης γλωσσικών δεξιοτήτων στα Αγγλικά στην κατεύθυνση της διερμηνείας, για την οποία είναι και ομιλητής.

Επικοινωνία: cjlees@auth.gr 


 Βασίλης Βασιλειάδης

Διδάκτωρ του Τμήματος Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. Εργάζεται ως ερευνητής στο Τμήμα Γλώσσας και Λογοτεχνίας του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας. Έχει δημοσιεύσει άρθρα σχετικά με θέματα της ιστορίας της λογοτεχνικής μετάφρασης, της νεοελληνικής κριτικής, ποίησης και πεζογραφίας. Στο πλαίσιο της επιστημονικής του έρευνας στο Κ.Ε.Γ. ασχολείται με θέματα λογοτεχνικής μετάφρασης, νεοελληνικής κριτικής, και διδασκαλίας της λογοτεχνίας. Έχει διδάξει νεοελληνική φιλολογία στα Τμήματα Φιλολογίας του Δ.Π.Θ. και του Α.Π.Θ., υφολογίας της νεοελληνικής λογοτεχνίας και επιμέλεια μετάφρασης στο Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Μετάφρασης της Λογοτεχνίας και των Επιστημών του Ανθρώπου στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. και λογοτεχνική θεωρία και ιστορία της νεοελληνικής λογοτεχνίας στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο.    

Επικοινωνία: vasvasilid@gmail.com


 Φανή Καραμανώλη

Απόφοιτος του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας & Φιλολογίας του Α.Π.Θ., κάτοχος του πτυχίου Advanced Translation Studies του Βρετανικού Συμβουλίου & του τίτλου διδασκαλίας ενηλίκων CTEFLA (Certificate in Teaching English as a Foreign Language to Adults). Επαγγελματική εμπειρία: Kέντρο Διδασκαλίας του Βρετανικού Συμβουλίου Θεσσαλονίκης (1991-2001), Διερμηνέας Συνεδρίων & Μεταφράστρια (1993-σήμερα). Μέλος της A.I.I.C. (Διεθνής Ένωση Διερμηνέων Συνεδρίων) και του ΣΥΔΙΣΕ.

Επικοινωνία: fani.karamanoli@gmail.com


 Ρομίνα Κηπουρίδου

Η Ρομίνα Κηπουρίδου εκπονεί τη διδακτορική της διατριβή στο Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ με αντικείμενο τη Συγκριτική Λογοτεχνία. Είναι απόφοιτος των τμημάτων Αγγλικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας του ΑΠΘ, Ισπανικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών και κάτοχος μεταπτυχιακών τίτλων Μετάφρασης από το Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών του ΑΠΘ και Ειδίκευσης Καθηγητών Αγγλικής Γλώσσας του ΕΑΠ. Εργάζεται ως μεταφράστρια κι έχει παρακολουθήσει και μετέπειτα διδάξει σεμινάρια μετάφρασης στο Πανεπιστήμιο της Βαρκελώνης ενώ άρθρα και μελέτες της έχουν παρουσιαστεί και δημοσιευθεί σε ελληνικά και διεθνή συνέδρια και περιοδικά. Στα ερευνητικά της ενδιαφέροντα περιλαμβάνονται η μετάφραση, η ισπανόφωνη και αμερικανική λογοτεχνία και ο μεταμοντερνισμός.

Επικοινωνία: kromina@itl.auth.gr


 Παναγιώτης Ξουπλίδης

Ο Παναγιώτης Ξουπλίδης είναι διδάκτορας Συγκριτικής Γραμματολογίας του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ, με μεταπτυχιακό τίτλο στις Σπουδές Ευρωπαϊκής Λογοτεχνίας και Πολιτισμού, είναι πτυχιούχος του τμήματος Ισπανικής Γλώσσας και Πολιτισμού του ΕΑΠ και του τμήματος Μαθηματικών της Σχολής Θετικών Επιστημών του ΑΠΘ. Έχει δημοσιεύσει άρθρα και μελέτες της σε πρακτικά συνεδρίων και επιστημονικά περιοδικά στα ελληνικά, αγγλικά και ισπανικά. Εχει μεταφράσει από τα ισπανικά μικροδιηγήματα της Σεσίλια Εουδάβε (Μεξικό) και έργα σύγχρονων Ισπανίδων ποιητριών: Αμάλια Μπαουτίστα, Μάρτα Λόπεθ Βιλάρ,. Μύριαμ Ρέγες, Iρένε X, Ελβίρα Σάστρε, Λέιρε Μπιλμπάο και Νερέα Ντελγάδο. Στα ερευνητικά του ενδιαφέροντα περιλαμβάνονται η συγκριτική παιδική λογοτεχνία, η ισπανική και ισπανο-αμερικάνικη λογοτεχνία, η μεταφρασεολογία, η σημειωτική, οι λογοτεχνικές σπουδές περί ζώων (literary animal studies) και η οικοκριτική (ecocritisism). Είναι γραμματέας της Ελληνικής Σημειωτικής
Εταιρίας και της Ισπανο-ελληνικής Ένωσης Γλώσσας και Πολιτισμού.

Επικοινωνία: pxouplid@gmail.com


 Φωτεινή Πατεινάρη

Η Φωτεινή Πατεινάρη εκπονεί τη διδακτορική της διατριβή στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ με αντικείμενο τη Λογοτεχνική Μετάφραση. Είναι απόφοιτη του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας και του Παιδαγωγικού Τμήματος Δημοτικής Εκπαίδευσης του ΑΠΘ, ενώ έχει παρακολουθήσει μαθήματα μετάφρασης στο Πανεπιστήμιο της Γρανάδας (Universidad de Granada) και παιδαγωγικής στο Ελεύθερο Πανεπιστήμιο του Βερολίνου (Freie Universität Berlin). Έχει παρακολουθήσει, ακόμη, σεμινάρια υποτιτλισμού στο Goethe-Institut, μαθήματα δημιουργικής γραφής στο Ελληνικό Ανοιχτό Πανεπιστήμιο, μαθήματα μετάφρασης στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών και έχει συμμετάσχει με ανακοινώσεις σε ελληνικά και διεθνή συνέδρια. Έχει εργαστεί ως ελεύθερη μεταφράστρια/copywriter, ως καθηγήτρια γερμανικών και ως βοηθός ακαδημαϊκού συντονισμού στο Διατμηματικό Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Σπουδών Μετάφρασης και Διερμηνείας του ΑΠΘ (κατεύθυνση διερμηνείας).  Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα επικεντρώνονται στην Κοινωνιολογία και Ιστορία της Μετάφρασης και της Διερμηνείας και στη Θεωρία και Πρακτική της Λογοτεχνικής Μετάφρασης.

Επικοινωνία: pateinaf@del.auth.gr


 Ηλίας Σπυριδωνίδης

Γεννήθηκε στις 10 Απριλίου 1979 και είναι πτυχιούχος του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. Ολοκλήρωσε τις μεταπτυχιακές σπουδές του στη Γεωπολιτική του Πολιτισμού στο Πανεπιστήμιο της Ρώμης “La Sapienza” και κατόπιν εργάστηκε ως ασκούμενος ερευνητής στο Iνστιτούτο του Υπουργείου Εξωτερικών της Ιταλίας ΙSIAO (Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente). Είναι διδάκτορας Ιταλικής Φιλολογίας του Α.Π.Θ. με ειδίκευση στη Μεταφρασεολογία & στην Ιστορία της Μετάφρασης. Ως υπότροφος του Ι.Κ.Υ. πραγματοποίησε διδακτορικές σπουδές στο Dipartimento di Studi Filologici, Linguistici e Letterari της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου της Ρώμης “Tor Vergata” με έρευνα στη Γεωπολιτική της Μετάφρασης και στην πρόσληψη των μεταφράσεων ιταλικής λογοτεχνίας στην ελληνική. Το 2016 ολοκλήρωσε μεταδιδακτορική έρευνα στην Ιστορία των μεταφράσεων της ιταλικής γραμματείας στη Δυτική Μακεδονία. Διδάσκει Μετάφραση, Ιστορία μεταφράσεων και Ιστορία της Ιταλικής Λογοτεχνίας στο Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ως ακαδημαϊκός υπότροφος.

Επικοινωνία: ispyrido@itl.auth.gr


 Νίκος Τρούπκος

Ο Νίκος Τρούπκος είναι απόφοιτος του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, με ειδίκευση στη Μετάφραση. Συνέχισε τις μεταπτυχιακές σπουδές του στο ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης του ΑΠΘ, κατεύθυνση μετάφρασης, όπου εκπόνησε έρευνα σχετικά με την ημιαυτόματη εξαγωγή ορολογίας από σώματα κειμένων. Τα ερευνητικά του ενδιαφέροντα εστιάζουν στην υπολογιστική γλωσσολογία, τη μεταφραστική τεχνολογία και τα μεταφραστικά εργαλεία. Επί του παρόντος εργάζεται ως μεταφραστής και διαχειριστής μεταφραστικών έργων στον ιδιωτικό τομέα.

Επικοινωνία: ntroupkos@gmail.com

 

Ηλεκτρονικές Υπηρεσίες

Ηλεκτρονικές Υπηρεσίες ΑΠΘ 

E-University 

E-Learning

Webmail