Simos Grammenidis is Professor of Translation Studies at the Department of Translation of the School of French, Aristotle University of Thessaloniki, Greece. He received his Ph.D. in Theoretical and Formal Linguistics from University Paris VII – Denis Diderot in 1994, with specialization in Contrastive Linguistics and Translation. He has 28 years of teaching experience in Greece and France. Academically, his interest has focused on translation problems from linguistic, cultural and historical perspectives. He is the author of three books and of many scientific articles published in Greek or international academic journals. He coordinated five European research Programmes. He has translated several scientific books and he is the President of the Hellenic Society for Translation Studies.
Contact info: firstname.lastname@example.org
Dr Katerina Gouleti holds a PhD with distinctions on Audiovisual Translation (School of English AUTH) and she received an EU scholarship for postgraduate studies at DFLTI, Ionian University, specializing in Translation and New Technologies. She has been offering courses at undergraduate and postgraduate level since 2006 in the field of Audiovisual Translation and Translation of General and Specialized Texts. As a professional translator and subtitler she has been the coordinator for the production of sub/surtitling projects for several state institutions (Biennale of Contemporary Art) and museums (Benaki, Momus Thessaloniki), festivals (Dimitria Festival of Thessaloniki, In-Edit, TIFF, LGBT Thess International, Select Respect, Aegean Festival/Niarchos Foundation) and private subtitling companies. Her research interests and publications revolve largely around audiovisual media and translation within the scope of intercultural studies and teaching.
Contact info: email@example.com
Dr Louisa Desilla is an Assistant Professor in the School of English Language and Literature and Head of the Department of Translation and Intercultural Studies at the Aristotle University of Thessaloniki. She completed her PhD thesis at The University of Manchester in 2009. She was awarded an MA in Translation Studies (2005) by the same institution and, prior to that, she obtained a first-class BA in English Language and Literature from the National and Kapodistrian University of Athens. She has 12 years of teaching experience in UK Higher Education Institutions, her principal area of expertise being Audiovisual Translation. She has also taught Specialised Translation, Translation Theory and Intercultural Communication at The University of Manchester, University College London and University of Surrey, as well as in the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting (DFLTI) of the Ionian University, Greece. Her principal research interests reside in the pragmatics of intercultural communication and audiovisual translation and in the reception of subtitled/dubbed films. She was co-investigator on the AHRC-funded networking project entitled Tapping the Power of Foreign Films: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation (2016-2017) in collaboration with the University of East Anglia. She has co-edited the Routledge Handbook of Translation and Pragmatics and published her research in international academic journals in the fields of Linguistics and Translation, such as the Journal of Pragmatics and The Translator.
Contact info: firstname.lastname@example.org
She is a Professor at the School of French, Aristotle University of Thessaloniki, a translator and literary critic, and former Director of the Greek National School of Public Administration and Local Government. She has studied Greek and French literature, translation, communication, and new technologies in Athens and Panteion University and in Paris IV, Sorbonne. She is the AUTh coordinator for AUF (Agence Universitaire de la Francophonie), the AUTh representative for the Hellenic Terminology Network (HTN/ΕΔΟ), and member of HTN’s scientific and executive committee as well. She is also the scientific coordinator for the Apollonis project at AUTh. She has taught Literary and Translation Theory (Training Programme for Greek-speaking translators), European and Modern Greek Literature (Hellenic Open University). She is a former director of the Digital Humanities Laboratory, Faculty of Philosophy, AUTh. She has collaborated with various organizations, publishers, and EU institutions, has translated numerous libretti and books, and has been collaborating with many newspapers as well as with print and electronic journals. She is co-director, with K.G. Papageorgiou, of the poetry journal Ta Poietika. She has published books on translation and memory, literary translation, digital literary studies, and poetry criticism, and many articles on literature, translation, and digital humanities.
Research interests: translation and communication theory and practice, digital humanities, literary translation, sociology of translation, language, and translation technologies.
Contact info: email@example.com
Contact info: firstname.lastname@example.org
Kyriaki Kourouni is a Senior Fellow at the Department of Translation and Intercultural Studies. She holds a BA (Hons) from Aristotle University, an MA in Translation from the University of Surrey, UK as well as a DEA in Translation and Intercultural Studies and a European Doctorate (cum laude) from Universitat Rovira i Virgili, Spain. She teaches courses related to scientific and technical translation, translation technology. She has over 10 years’ experience in translation and subtitling. Her research interests include translator training and translation technology. She is currently Board Member of the European Society for Translation Studies and chair of the EST Wikicommittee. She has served as Vice-President of the European Society for Translation Studies (2016-2019), Board Member of the Hellenic Society for Translation Studies (2017-2019), Vice-President of the Panhellenic Association of Translators (2008-2010) and as a member of the Translation Technology Committee set up by the International Federation of Translators (2010-2012).
Contact info: email@example.com
Computational Linguistics Professor, aliated with LIGM (Laboratoire Informatique Gaspard Monge), Gustave Ei el University (UGF), in Marne-la-Vallee, France. She specialises in natural language processing, construction of electronic dictionaries and local grammars, disambiguation grammars, corpus analysis, information extraction, and text alignment. Currently, she participates in various research projects, eg, ECLAVIT (pooling of methods and interoperability of UGF text tools), GRAMLAB (industrial platform based on Unitex software components), CIXPLORER (semi-supervised approach for automatic identification, metadata extraction, enrichment and resolution of bibliographical citations in large-scale patent corpora), and an industrial project in cooperation with private company AMABIS (recognition and processing of addresses). Tita serves as reviewer of various journals and congresses, eg, the AILA Journal (Association Internationale de Linguistique Appliquée), Lingvisticae Investigationes, Amsterdam-Philadelphia(Benjamins), CMLF (Congrès Mondial de Linguistique Franhaise). Her main research interests are: natural language processing, language resources (construction of electronic dictionaries, lexicon-grammar), information extraction, named entities, natural language parsing, disambiguation grammars, corpus analysis, lexical ambiguity resolution, terminology, text alignment and nite-state transducers.
Contact info: firstname.lastname@example.org
Dr. Elpida Loupaki is an Assistant Professor in Descriptive Translation Studies & Terminology in the School of French, at the Aristotle University of Thessaloniki. She obtained her degree in French Language and Literature from the Aristotle University of Thessaloniki. She was awarded an MA in Professional Translation from the Institut de Traducteurs d’Interprètes et de Relations Internationales at Strasbourg University and she obtained her PhD in Language and Communication from the Aristotle University of Thessaloniki. She had published several papers in the fields of Terminology Management, EU translation, News Translation as well as Translation and Ideology. She is an ECQA certified Terminology Manager (Advanced Level). She has participated in different European Research programs, such as XENIOS, Arianne, INDEX, TRAMIG. From 2013, she had coordinated several IATE projects in cooperation with the TermCoord of the European Parliament in the domains of migration, packaging materials, civil law, etc. She has also coordinated a couple of terminology project in cooperation with WIPO Pearl. She has translated three books from French into English and has worked as an editor. She is a member of the European Society for Translation Studies, of the Hellenic Society for Terminology and Secretary General of the Hellenic Society for Translation Studies.
Contact info: email@example.com
Konstantinos Paleologos has obtained his Doctorate from the University of Granada in Spanish Philology. He is a Professor in Applied Translation Studies and in Spanish Literature in the Department of Italian Philology at the Aristotle University of Thessaloniki. In addition, teaches Creative Writing and Spanish Literature in the Open University of Greece and Translation from Spanish to Greek in the interdepartmental postgraduate program of Translation and Interpretation of the Aristotle University of Thessaloniki and in the University of Malaga (Spain). Konstantinos Paleologos has translated from Spanish to Greek Works by E. Sábato, E. Pardo Bazán, M. Altolaguirre, I. Aldecoa, M. Vázquez Montalbán, J. Llamazares, R. Chirbes, J. Ayesta, L.M. Panero, A. Bryce Echenique, A. Trapiello, A. Gamoneda, F. Brines, A. Méndez, F. García Lorca, M. de Unamuno, G. Arriaga, É. Mendoza to mention a few, from Catalán to Greek Works by Q. Monzó, S. Pàmies, M. Veiga and E. Nolla, and finally, from Galician to Greek works by S. de Toro.
Contact info: firstname.lastname@example.org
Renate Matthildi Sidiropoulou
Contact info: email@example.com
Parthena Charalampidou has studied English Language and Literature in Aristotle University of Thessaloniki and she holds an MA on Language and Communication Sciences with specialization in Translation Studies. Her PhD dissertation focuses on Translation and Website Localization and her research interests revolve around semiotic, rhetorical and cultural approaches to translation. She is particularly interested in website localization and in the application of technology and corpora to translation. The last two years she has been conducting postdoctoral research on university website universalization studying the way Greek universities are self-projected on cyberspace through the translation of their websites into English. She has worked as a freelance translator and she is a member of scientific associations for translation and semiotics. She has participated in national and international conferences and her research has been published in various scientific journals, volumes and conference proceedings.
Contact info: firstname.lastname@example.org
Christopher Lees graduated with a BA in Modern Languages (Greek, German, French) from the University of Birmingham, UK. Subsequently, he moved to Greece, in order to pursue postgraduate studies, graduating with a MA in Theoretical and Applied Linguistics from the University of Athens (Sylff fellowship) and a PhD in Sociolinguistics from the Aristotle University of Thessaloniki (IKY scholarship). His research interests focus on language and society, with a particular emphasis on language variety, digital language communication, (Critical) Discourse Analysis, and sociolinguistic approaches to translation. Christopher is currently carrying out postdoctoral research (IKY scholarship) at the School of English on the “translation landscape” of Thessaloniki. His research examines translated texts in the city’s public spaces from an inter-disciplinarary perspective, which combines Sociolinguistics and Translation Studies. Aside from his academic interests, Christopher is a certified translator and holds the Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists. He teaches translation (Greek into English) on the MA in Translation course, as well as English language enhancement on the MA in Conference Interpreting course, for which he is also a speaker in English.
Contact info: email@example.com
Vasileios Vasileiadis holds a PhD from the School of Philology, Aristotle University of Thessaloniki. In his PhD thesis (2006) he studies ideological issues in the interwar Modern Greek literary criticism. Since 1998, he has been working as a researcher in the Centre for the Greek Language, Department of Language and Literature. He has participated in national and international conferences and has published articles on Modern Greek criticism, prose writing and poetry in scientific and educational journals, and miscellaneous volumes. He is the editor of the following books: Selected short stories by Nikos Nikolaidis the Cypriot, Armida Publ., Nicosia 2011; Modern Greek Literature translated into Other European Languages, CGL, Thessaloniki 2012, and the co-editor in two volumes: Anthology of Modern Greek Literature for the students of the Istanbul Greek Minority High Schools, OEDB, Athens 2008 (in cooperation with T. Kagialis and M. Souliotis); A Guide on Reading Literature, CGL, Thessaloniki 2015 (in cooperation with K. Dimopoulou). His main research activities in the Centre for the Greek Language are engaged in issues of literary translation, Modern Greek literary criticism and the teaching of literature. He has designed and developed programs for the digital support of research and the study of Modern Greek literature, as well as, for the teaching of literature through the exploitation of the New Technologies. He was teaching Modern Greek literature as a research associate at the School of Greek Philology, Democritus University of Thrace, for four academic years (2008-2012). Also, he has been teaching in graduate and postgraduate courses, concerning translation, literary translation, text editing, and the teaching of literature, at the Faculty of Philosophy, Aristotle University of Thessaloniki, since the academic year 2012-2013.
Contact info: firstname.lastname@example.org
Graduate of the School of English Language & Literature at A.U.Th., holder of the Advanced Translation Studies Certificate from The British Council & CTEFLA (Certificate in Teaching English as a Foreign Language to Adults). Professional experience: Teaching Centre, The British Council, Thessaloniki (1991-2001), Conference Interpreter & Translator (1993-present). Member of A.I.I.C. (International Association of Conference Interpreters) and SYDISE (Hellenic Association of Conference Interpreters).
Contact info: email@example.com
Romina Kipouridou is a PhD candidate in Comparative Literature at the Aristotle University of Thessaloniki. She holds BA degrees in English Language and Literature from the AUTH and in Spanish Language and Literature from the National and Kapodistrian University of Athens as well as MA in Translation from the AUTH and in Education from the Hellenic Open University. She works as a translator and she has attended and taught Translation classes at the University of Barcelona. She has participated in national and international conferences and her research has been published in academic journals. Her main research interests are translation, Hispanic and American literature and postmodernism.
Contact info: firstname.lastname@example.org
Panagiotis Xouplidis holds a PhD in Comparative Literature from the Department of Italian Language and Literature, Faculty of Philosophy, Aristotle University of Thessaloniki, and a master’s degree in European Literature and Culture Studies. Holds BA degrees in Spanish Language and Culture from the Hellenic Open University and in Mathematics from the Department of Mathematics, Faculty of Science, Aristotle University of Thessaloniki. He has published articles and studies in conference proceedings and scientific journals in Greek, English and Spanish, translated and edited short stories by Cecilia Eudave (Mexico) and works by contemporary Spanish poets: Amalia Bautista, Marta Lopez Villar, Miriam Reyes, Irene X, Elvira Sastre, Leire Bilbao and Nerea Delgado. His research interests include comparative children’s literature, Spanish and Spanish-American literature, translation studies, semiotics, literary animal studies and ecocritism. He is secretary of the Hellenic Semiotics Society and of the Spanish-Greek Association of Language and Culture.
Contact info: email@example.com
Fotini Patinari is a PhD candidate at the Department of German Language and Literature of the Aristotle University of Thessaloniki, currently preparing her doctoral thesis on the subject of Literary Translation. She holds a BA in German Language and Literature, a BA in Education and an MA in Intercultural Studies from Aristotle University of Thessaloniki, while she has studied translation at the University of Granada (Universidad de Granada) and pedagogy at the Free University of Berlin (Freie Universität Berlin). She has also attended subtitling seminars at the Goethe-Institut Thessaloniki, creative writing courses at the Hellenic Open University, translation courses at the National and Kapodistrian University of Athens and has participated with announcements in national and international conferences. She has worked as freelance translator/copywriter, as German language teacher and as academic coordination assistant in the Joint Postgraduate Studies Programme “Conference Interpreting and Translation” at the Aristotle University of Thessaloniki. Her research interests focus on Sociology and History of Translation and Interpreting and on Literary Translation Theory and Practice.
Contact info: firstname.lastname@example.org
He was born on April 10th 1979. Initially, he has studied Environmental Cartography at the Aegean University (2002) and Italian Language and Literature at Aristotle University of Thessaloniki. He has been awarded a master’s degree in Geopolitics by La Sapienza University of Rome (2004). He worked as a geocultural analyst in IsIAO Institute of Rome. He has been awarded a doctorate in Translation Studies at Aristotle University of Thessaloniki (2012) and then a doctorate in Italian Studies at Tor Vergata University of Rome specialised in geocultural relations and influences via translation. In 2017 he concluded a post doc research in History of Italian Literature in Western Macedonia libraries in Greece. He is member of the Società Dante Alighieri, of ARGOS geopolitics observatory, of the Society of Western Macedonia Studies, director of the Italian Literature Observatory in Greece. Currently, he works as a postdoctoral researcher at the department of Italian Language and Literature at Aristotle University of Thessaloniki.
Contact info: email@example.com
Dr. Elina Symseridou is a translator, working from English, French and Italian into Greek and from Greek into English and French. She teaches translation of specialised texts from French and English into Greek. She holds a PhD in Applied Translation Studies from the Aristotle University of Thessaloniki. She was awarded a BA and a MA in professional translation from the Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales, University of Strasbourg and a BA in French Language and Literature, from the AUTh. Her research interests focus on specialised translation teaching, with an emphasis on the construction and use of ad hoc corpora, and the development of teaching approaches using computer and network technologies.
Contact info: firstname.lastname@example.org
Nikos Troupkos holds a bachelor’s degree in English Language and Literature from Aristotle University of Thessaloniki, with a specialization in translation. Following graduation, he continued his studies in translation at the Joint Postgraduate Studies Program in Aristotle University, where he conducted research on semi-automatic processing of corpora for terminology extraction purposes. His research interests include computational linguistics, translation technology and CAT tools. He is currently working as a translator and project manager at a translation agency.
Contact info: email@example.com