This course explores the multifaceted nature of the translation phenomenon. The course is delivered in the form of interactive seminars which examine translation both as a process and product with particular emphasis on its communicative dimension. At the same time, an attempt is made to introduce students to the main theories and approaches within translation studies (e.g., linguistic, functional, cultural etc.). The overriding aim of the course is to enable students develop an in-depth understanding of key translation issues and pertinent theoretical insights so that they know how to make an informed decision when choosing among different strategies and techniques and, importantly, to analyse and justify their translation choices using the appropriate metalanguage.
Assessment Components and Individual Weightings to Overall Mark
- Pre-translation ST analysis (500 words) – 20% weighting
- Reflective Commentary (1,000 words) – 30% weighting
- Oral Presentation (15min) – 50% weighting
Core Bibliography
- Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds) (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies – 2nd Edition. London & New York : Routledge.
- Baker, Mona. (2011) In Other Words. Oxon: Routledge
- Munday, Jeremy. (2012) Introducing Translation Studies: Theories and Applications – 3rd edition. London & New York: Routledge.
- Munday, Jeremy. (2001/2002) Μεταφραστικές Σπουδές. Θεωρίες και Εφαρμογές. Μετάφραση από τα αγγλικά Άγγελος Φιλιππάτος, Αθήνα: Μεταίχμιο.
- Jean Delisle, Ηannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier, (1999/2008). Ορολογία της Μετάφρασης. Πρόλογος – Μετάφραση Γεώργιος Φλώρος. Αθήνα: Εκδόσεις Μεσόγειος.
- Γραμμενίδης, Σίμος Π. (2009) Μεταφράζοντας τον κόσμο του Άλλου: Θεωρητικοί προβληματισμοί – Λειτουργικές προοπτικές. Αθήνα: Δίαυλος.