Μετ 4-113 from Greek to English
Μετ 4-213 from Greek to French
Μετ 4-313 from Greek to German
Μετ 4-413 from Greek to Italian
Μετ 4-513 from Greek to Spanish
Μετ 4-613 from Greek to Russian
This course follows up on the course Reverse General Translation I. It focuses on the reverse translation of general texts placing emphasis on journalistic texts of current events. Students are allowed to assimilate the knowledge they have gained in the course General Translation I focusing, at the same time, in more detail, on the issue of analysis and justification of translation choices using mainly electronic documentation resources. Additionally, during the analysis of the translation process and the justification of their translation choices students learn how to use the appropriate metalanguage and apply appropriate theoretical approaches regarding various types of translation problems (cultural elements, puns etc.), translation techniques (rephrasing, explicitation, substitution etc.) and translation errors (nonsense, interference etc.). Students also get acquainted with the basics of tools in support of language and translation technology, machine translation as well as pre-editing and post-editing concepts. Finally, students gain hands-on experience in translating different types of material on and for different kinds of media (e.g. subtitling and website localization) and get acquainted with drafting texts for specific purposes in the foreign language. In the context of individual and group work in real-life situations, students get to know the various parameters involved in the profession of the translator.
- Continuous assessment, based on in-class participation (students are not allowed to have more than two unexcused absences), translation and annotation of at least seven texts, of about 300 words. This method of assessment equals to 20% of the final grade.
- Two assignments in real-life work conditions and more specifically:
- a research and documentation of translation choices assignment
- a group assignment in which students are assigned specific roles.
Each assignment equals to 15% of the final grade.
- A progress test, i.e. an exam which lasts 2,5 hours comprising of the translation of a text, of about 250 words with the use of a computer. This method of assessment equals to 20% of the final grade.
- Final assignment, of 2,5 hours, on the translation of a 250-word text with the use of a computer. This method of assessment equals to 30% of the final grade.