Μετ 4-111 from Greek to English
Μετ 4-211, from Greek to French
Μετ 4-311 from Greek to German
Μετ 4-411 from Greek to Italian
Μετ 4-511 from Greek to Spanish
Μετ 4-611 from Greek to Russian
The course aims to introduce students to reverse translation, which is now considered, even on theoretical level, possible for all translators and not only for native speakers. Students are introduced to reverse translation through short and purposeful translation exercises. In particular, they get acquainted with the writing conventions of the source languages and the translation oriented contrastive linguistic analysis, learn how to reformulate texts in a foreign language, apply translation strategies and techniques and analyse their choices regarding syntactic, idiomatic and cultural issues as well as register and stylistic issues. Students work on different text types and genres.
- Continuous assessment, based on in-class participation (students are not allowed to have more than two unexcused absences), translation and annotation of at least seven texts, of about 300 words. This method of assessment equals to 20% of the final grade.
- Two assignments in real-life work conditions and more specifically:
- a research and documentation of translation choices assignment
- a group assignment in which students are assigned specific roles.
Each assignment equals to 15% of the final grade.
- A progress test, i.e. an exam which lasts 2,5 hours comprising of the translation of a text, of about 250 words with the use of a computer. This method of assessment equals to 20% of the final grade.
- Final assignment, of 2,5 hours, on the translation of a 250-word text with the use of a computer. This method of assessment equals to 30% of the final grade.