(2 options: English and one other language)
Μετ 4-104 from English to Greek
Μετ 4-204 from French to Greek
Μετ 4-304 from German to Greek
Μετ 4-404 from Italian to Greek
Μετ 4-504 from Spanish to Greek
Μετ 4-604 from Russian to Greek
This course follows up on the course Translation of Specialized Texts and Terminology Documentation I. The object of the course is the translation of domain-specific texts in specialized fields that haven’t been dealt with in the course Translation of Specialized Texts and Terminology Documentation I. Students acquire techniques of research, documentation, processing and evaluation of information. They also become acquainted with basic notions in the specialized fields that have been selected and with terminological resources available in specialized fields and in specific language pairs. Also, they get some practice in terminology management as well as in translation project management using a variety of CAT tools. Additionally, in this course issues of future translators’ self-evaluation, autonomy and adapatability are raised. Finally, students become familiar with issues of quality assurance in translation.
- Continuous assessment, based on in-class participation (students are not allowed to have more than two unexcused absences), translation and annotation of at least seven texts, of about 300 words. This method of assessment equals to 20% of the final grade.
- Two assignments in real-life work conditions and more specifically:
- a research and documentation of translation choices assignment
- a group assignment in which students are assigned specific roles.
Each assignment equals to 15% of the final grade.
- A progress test, i.e. an exam which lasts 2,5 hours comprising of the translation of a text, of about 250 words with the use of a computer. This method of assessment equals to 20% of the final grade.
- Final assignment, of 2,5 hours, on the translation of a 250-word text with the use of a co of a computer. This method of assessment equals to 30% of the final grade.