|
ΦΡΕΙΔΕΡΙΚΗ ΤΖΙΟΓΚΙΔΟΥLocalization Project Manager στην εταιρεία διαχείρισης μεταφραστικού έργου NLG-Next Level Globalization Αποφάσισα να ασχοληθώ με τη μετάφραση σε επαγγελματικό επίπεδο κατά τη διάρκεια των προπτυχιακών μου σπουδών στο τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ. Κατά τη διάρκεια των προπτυχιακών μου σπουδών ήρθα σε επαφή με τον πολύπλοκο αλλά ταυτόχρονα συναρπαστικό κόσμο της μετάφρασης. Σύντομα διαπίστωσα ότι το ΔΠΜΣ Μετάφρασης και Διερμηνείας ήταν η καταλληλότερη επιλογή για μένα. Αποτελούμενο από μαθήματα μεταφραστικής θεωρίας και πράξης, αλλά και μαθήματα για το επάγγελμα του μεταφραστή και την αγορά εργασίας, το εν λόγω μεταπτυχιακό προσφέρει ολοκληρωμένη και ουσιαστική κατάρτιση στους σπουδαστές του. Δεν είναι τυχαίο ότι, αμέσως μόλις ολοκλήρωσα την πρακτική μου άσκηση ως Localization QA Specialist, μου προσφέρθηκε η θέση του Localization Project Manager στην οποία εργάζομαι μέχρι σήμερα. Οι μεταφραστικές και όχι μόνο γνώσεις που μου προσέφερε το ΔΠΜΣ Μετάφρασης ήταν καθοριστικές για την ένταξή μου στον επαγγελματικό χώρο της μετάφρασης. |
|
ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΙΔΟΥ ΧΑΡΟΥΛΑΕλεύθερη επαγγελματίας Η αγάπη και η ενασχόλησή μου με τον κλάδο της μετάφρασης ξεκίνησε ήδη από τις προπτυχιακές σπουδές μου στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και συνεχίστηκε με την εισαγωγή μου στο ΔΠΜΣ, Κατεύθυνση Μετάφρασης του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης για να εμβαθύνω τις γνώσεις μου σε ένα διαρκώς εξελισσόμενο αντικείμενο. Κατά τη διάρκεια των σπουδών μου είχα την ευκαιρία να ασχοληθώ με μαθήματα μετάφρασης στις γλώσσες εργασίας μου, να καταρτιστώ σε μεταφραστικά εργαλεία απαραίτητα για την αγορά εργασίας της μετάφρασης και να ακούσω τις εμπειρίες καθηγητών αλλά και επαγγελματιών του κλάδου σχετικά τις προκλήσεις και τα θετικά του επαγγέλματος του μεταφραστή. Το πρόγραμμα σπουδών καλύπτει πλήρως τις ανάγκες των ανερχόμενων μεταφραστών με στοχευμένα μαθήματα, τα οποία δεν περιορίζονται μόνο στη μετάφραση αλλά προσφέρουν και γενικές γνώσεις. Επιπλέον, το πρόγραμμα προβλέπει πρακτική άσκηση για εφαρμογή της θεωρίας στην πράξη. Τα εφόδια που αποκόμισα με βοήθησαν να εισαχθώ άμεσα και ομαλά στην αγορά εργασίας ως ελεύθερη επαγγελματίας μεταφράστρια, κειμενογράφος και διερμηνέας. |
|
ΛΙΓΕΙΑ ΚΑΦΕΤΖΗ-ΛΟΥΖΙΩΤΟΥΕπικεφαλής της ελληνικής ομάδας μετάφρασης για την Airbnb Έτος αποφοίτησης: 2016 Ήμουν στο δεύτερο έτος της Αγγλικής Φιλολογίας στο Αριστοτέλειο και ήδη γνώριζα ότι ήθελα να ασχοληθώ επαγγελματικά με τη μετάφραση. Έτσι, ψάχνοντας στην ιστοσελίδα της Σχολής, είδα ότι το πολλά υποσχόμενο ΔΠΜΣ προσφερόταν κάθε δύο χρόνια για την κατεύθυνση της Μετάφρασης που με ενδιέφερε. Πράγματι, το εντατικό και απαιτητικό πρόγραμμα σπουδών ανταποκρίθηκε στις προσδοκίες μου καθώς προσφέρει τόσο θεωρητικές γνώσεις όσο και την πρακτική εφαρμογή τους στον τομέα της τεχνικής μετάφρασης και ορολογίας. Το 2014 που ξεκίνησα να φοιτώ στο ΔΠΜΣ απασχολούμουν ήδη ως ελεύθερη επαγγελματίας μεταφράστρια και έτσι τα μαθήματα που παρακολούθησα ήρθαν να συμπληρώσουν την εμπειρική πορεία που είχα έως τότε στον μεταφραστικό χώρο με το αναγκαίο θεωρητικό υπόβαθρο. Μέσα από ατομικές και ομαδικές εργασίες κάθε τετράμηνο, ένιωθα ότι αποκτούσα τα εφόδια που χρειαζόμουν για την επαγγελματική μου εξέλιξη, ενώ οι διδάσκοντες και διδάσκουσες ήταν εκεί για να διευκρινίσουν απορίες και να μας βοηθήσουν με όρεξη και δημιουργικότητα. Αυτό το όμορφο ταξίδι έκλεισε με την εκπόνηση της μεταπτυχιακής εργασίας μου στον χώρο της επιχώριας προσαρμογής (localisation) που πλέον αποτελεί και το πεδίο εξειδίκευσής μου. |
|
ΔΗΜΗΤΡΑ ΑΝΤΩΝΙΟΥΕπιμελήτρια κειμένων και περιεχομένου στην εταιρεία PeopleCert Με αφετηρία τις σπουδές μου στην αγγλική γλώσσα και φιλολογία, αποφάσισα να ξεκινήσω το ταξίδι προς τον γεμάτο προκλήσεις και ανεξερεύνητα μονοπάτια κόσμο της μετάφρασης. Το ταξίδι αυτό δεν θα ήταν το ίδιο χωρίς τα πολύτιμα εφόδια που πήρα από τα μαθήματα του ΔΠΜΣ. Η δομή του προγράμματος συμβάλλει στη δημιουργία ενός θεωρητικού υπόβαθρου πάνω στο οποίο «οικοδομούνται» όλες οι πρακτικές γνώσεις που καλείται να έχει ένας μεταφραστής βγαίνοντας στην αγορά εργασίας, μέσα από τη συμμετοχή σε ομαδικές εργασίες ή σε αναθέσεις πραγματικών έργων με διάφορους φορείς. Χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι η ορολογική έρευνα ιατρικών όρων που ανέλαβα στο πλαίσιο της διπλωματικής μου εργασίας σε συνεργασία με την TermCoord. Η πρακτική άσκηση μού έδωσε ένα «χρυσό εισιτήριο» προς την αγορά εργασίας, καθώς η δίμηνη μαθητεία μου σε μια μεταφραστική εταιρεία στην Αθήνα έγινε και η αφορμή για να ασχοληθώ με τη μετάφραση ιατρικών-τεχνικών κειμένων και επιχώρια προσαρμογή λογισμικού για πάνω από δύο χρόνια. Πλέον, εργάζομαι ως επιμελήτρια κειμένων στα αγγλικά, διατηρώντας το ενδιαφέρον μου για τις εξελίξεις στον τομέα της μετάφρασης και της ορολογίας. |
|
ΗΛΙΑΝΑ ΚΟΥΜΠΛΗAccount Manager στην εταιρεία διαχείρισης μεταφραστικού έργου NLG-Next Level Globalization Έχοντας αποφοιτήσει από το τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, είχα την επιθυμία να ασχοληθώ περισσότερο με τον τομέα της μετάφρασης, σε επαγγελματικό επίπεδο αλλά και επίπεδο σπουδών. Η ευκαιρία ήρθε λίγο καιρό μετά με την έναρξη του προγράμματος της Μετάφρασης του ΔΠΜΣ και ομολογώ ότι ήταν μία από τις καλύτερες και πιο αποδοτικές εμπειρίες σπουδών στη ζωή μου! Με τη βοήθεια των καθηγητών και των μεταφραστικών μαθημάτων, έκανα στροφή στην καριέρα μου και αυτό με οδήγησε πλέον ξεκάθαρα στο μονοπάτι της μετάφρασης ως επάγγελμα. Με τα εφόδια που έλαβα, και έπειτα από την υπέροχη εμπειρία της πρακτικής άσκησης στην Ύπατη Αρμοστεία του ΟΗΕ για τους Πρόσφυγες (UNHCR), ως in-house translator, κατάφερα να ενταχθώ στην αγορά εργασίας, αρχικά ως μεταφράστρια, και μετέπειτα ως localization project manager και πλέον ως υπεύθυνη (account manager) για τη διαχείριση των μεταφραστικών αναγκών μεγάλων εταιρειών της ιατρικής βιομηχανίας. |
|
ΘΩΜΑΗ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥTranslation Project Manager Το ΔΠΜΣ είναι ένα άρτια δομημένο Πρόγραμμα, εντατικό και αποτελεσματικό. Από τα πρώτα κιόλας μαθήματα κατάλαβα πόσο σωστή ήταν η επιλογή μου να αφήσω το επάγγελμα του μηχανικού και να ασχοληθώ με το χώρο της μετάφρασης που πάντα αγαπούσα, και οι καθηγητές μου έκαναν την εμπειρία αυτή μοναδική. Η διασύνδεση του Προγράμματος με διεθνείς φορείς και εταίρους του γλωσσικού κλάδου είναι πολύ ισχυρή, πράγμα που μου έδωσε τη δυνατότητα να εκπονήσω τη διπλωματική μου εργασία σε συνεργασία με τον Παγκόσμιο Οργανισμό Διανοητικής Ιδιοκτησίας αφήνοντας μια μικρή παρακαταθήκη στη βάση ορολογίας του Οργανισμού, αλλά και να κάνω την πρακτική μου άσκηση σε μια εταιρεία μετάφρασης κειμένων της ΕΕ στο Λουξεμβούργο. Το ΔΠΜΣ υπήρξε καθοριστικό για την εξέλιξη της καριέρας μου. Το υψηλό επίπεδο σπουδών και η σωστή ισορροπία θεωρητικής/ακαδημαϊκής εκπαίδευσης και πρακτικής κατάρτισης, μου έδωσαν τα κατάλληλα εφόδια για την αγορά εργασίας. Άλλωστε, δεν είναι τυχαίο το γεγονός ότι πριν καν αποφοιτήσω είχα ήδη βρει την πρώτη μου δουλειά ως project manager στη Θεσσαλονίκη, και σήμερα, λίγα χρόνια μετά, ζω και εργάζομαι στο Τορόντο του Καναδά, σε μία από τις μεγαλύτερες μεταφραστικές εταιρείες της πόλης. |
|
ΑΡΙΑΝΑ ΜΑΝΑΦΗLocalization Project Manager – Intertranslations S.A. Ως απόφοιτη του τμήματος Ιστορίας και Αρχαιολογίας του πανεπιστημίου Ιωαννίνων, οι μεταπτυχιακές μου σπουδές στο ΔΠΜΣ Μετάφρασης του Α.Π.Θ. μου προσέφεραν όλες τις απαραίτητες γνώσεις για να δραστηριοποιηθώ στον κλάδο της μετάφρασης. Ταυτόχρονα, η πρακτική άσκηση που πραγματοποίησα στο πλαίσιο των σπουδών μου, ήταν μια πρώτη επαφή με το χώρο και με βοήθησε πολύ στις μετέπειτα επαγγελματικές επιλογές μου. Συνέχισα με πρακτική άσκηση στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στις Βρυξέλλες (DG Comm Events and Exhibitions Unit) καθώς στη Bab.la στο Αμβούργο (Greek Content and Online Marketing trainee) και τα τελευταία δύο χρόνια εργάζομαι ως Localization Project Manager. Η συνεχής υποστήριξη και καθοδήγηση από το διδακτικό προσωπικό κατά τη διάρκεια της φοίτησής μου αλλά και μετέπειτα, έπαιξαν σημαντικό ρόλο στην επαγγελματική μου εξέλιξη και είμαι σίγουρη ότι είναι μια ιδανική επιλογή για οποιονδήποτε επαγγελματία της μετάφρασης. |
|
ΓΕΩΡΓΙΑ ΣΑΒΒΙΔΟΥΜεταφράστρια στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής (Βρυξέλλες) Είμαι απόφοιτη του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου με ειδίκευση στην τεχνική/οικονομική/νομική μετάφραση και γλώσσες εργασίας την αγγλική και τη γερμανική. Μετά τις σπουδές μου ασχολήθηκα με τη μετάφραση διαφόρων ειδών κειμένων ως ελεύθερη επαγγελματίας. Το 2012-2014 φοίτησα στο ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης του ΑΠΘ, και συγκεκριμένα στην κατεύθυνση Μετάφρασης με γλώσσες εργασίας την αγγλική και την ιταλική. Το πρόγραμμα σπουδών του ΔΠΜΣ μού έδωσε τη δυνατότητα να εμβαθύνω περισσότερο σε θέματα όπως πολιτικές και ορολογία της ΕΕ, οικονομικές έννοιες και ορολογία και μεταφραστικές τεχνολογίες. Οι ειδικές θεματικές γνώσεις και η εξοικείωση με διάφορα μεταφραστικά εργαλεία που μου προσέφερε αποδείχθηκαν ιδιαίτερα χρήσιμες στη μετέπειτα επαγγελματική μου πορεία. Πραγματοποίησα 5μηνη πρακτική άσκηση στη ΓΔ Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στις Βρυξέλλες, όπου πλέον εργάζομαι ως μόνιμη υπάλληλος από το 2014, κατόπιν επιτυχίας μου σε σχετικό διαγωνισμό της EPSO και αφού ολοκλήρωσα τις σπουδές μου στο ΔΠΜΣ Μετάφρασης. |
|
ΑΘΑΝΑΣΙΟΣ ΣΙΜΟΣΓλωσσομαθής νομικός, Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Αποφάσισα να στραφώ στη μετάφραση μετά από σπουδές στη νομική και ενώ εργαζόμουν κάποια χρόνια ως δικηγόρος. Το ΔΠΜΣ ήταν η καταλληλότερη επιλογή για ειδίκευση στη μετάφραση, λόγω του υψηλού επιπέδου των σπουδών και του προσανατολισμού τους στην αγορά εργασίας. Μου προσέφερε το αναγκαίο θεωρητικό υπόβαθρο και μου έδωσε τη δυνατότητα να αναπτύξω πρακτικές δεξιότητες οι οποίες αποδείχθηκαν εξαιρετικά χρήσιμες στη συνέχεια της επαγγελματικής μου πορείας. Ολοκλήρωσα την πρακτική άσκηση, η οποία προβλέπεται στο τέταρτο εξάμηνο του προγράμματος σπουδών, στο τμήμα ελληνικής γλώσσας της Διεύθυνσης Νομικής Μετάφρασης του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, όπου και συνεχίζω να εργάζομαι ως γλωσσομαθής νομικός. Αν πρέπει να ξεχωρίσω κάτι ακόμη από τις σπουδές μου αυτές είναι ότι, παρά το γεγονός ότι ήταν πολύ απαιτητικές, υπήρχε φιλικό κλίμα και κατανόηση μεταξύ διδασκόντων και φοιτητών. |
|
ΝΙΚΟΣ ΤΡΟΥΠΚΟΣSenior Project Manager, Γλώσσημα & Βερχάϊμ Εισήχθην στο ΔΠΜΣ Μετάφρασης το 2012 ως απόφοιτος του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΠΘ και αποφοίτησα το 2015, έχοντας πραγματοποιήσει στο πλαίσιο του προγράμματος περίοδο πρακτικής άσκησης δύο μηνών στην εταιρεία ORCO στην Αθήνα. Από το 2016 εργάζομαι στο μεταφραστικό γραφείο Γλώσσημα και Βερχάιμ στη Θεσσαλονίκη, αρχικά ως μεταφραστής και στη συνέχεια ως διαχειριστής μεταφραστικών έργων. Το μεταπτυχιακό έπαιξε σημαντικό ρόλο στην πορεία μου, καθώς μου έδωσε τα απαραίτητα εφόδια για την είσοδο στην αγορά εργασίας. Το πρόγραμμα σπουδών είναι δομημένο με τρόπο που να προσφέρει σφαιρική κατάρτιση στον μελλοντικό επαγγελματία μεταφραστή, με μαθήματα μετάφρασης, γλώσσας, μεταφραστικής τεχνολογίας αλλά και ενημέρωσης για θέματα που αφορούν τον κλάδο. Ιδιαίτερα σημαντική, επίσης, για εμένα ήταν η περίοδος πρακτικής άσκησης που προσφέρει το πρόγραμμα, η οποία παρότι σύντομη συνέβαλε καθοριστικά στη γνωριμία με το επαγγελματικό περιβάλλον της μετάφρασης και την ομαλή μετάβαση σε αυτό από το ακαδημαϊκό. |