Skip to content
  • ΕλληνικάΕλληνικά
  • EnglishEnglish
  • Αρχική
  • Προγράμματα
    • Μεταπτυχιακές Σπουδές α’ κύκλου
    • Μεταπτυχιακές σπουδές β’ κύκλου | PhD
    • Παλαιότερα Προγράμματα
  • Ανακοινώσεις
    • Ανακοινώσεις ΠΜΣ
    • Άλλες Ανακοινώσεις
  • Κανονισμοί Λειτουργίας
    • Εσωτερικός Κανονισμός ΠΜΣ Θεωρητικής και Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας
    • Εσωτερικός Κανονισμός ΠΜΣ Αγγλικές & Αμερικανικές Σπουδές
    • Εσωτερικός Κανονισμός ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης έως 2018
    • Εσωτερικός Κανονισμός ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης 2018-23
    • Εσωτερικός Κανονισμός ΠΜΣ 2016-2018
    • Κανονισμός Διδακτορικών Σπουδών
    • Εκπόνηση Μεταδιδακτορικής Έρευνας (με ισχύ από 27/1/2021)
    • Εκπόνηση Μεταδιδακτορικής Έρευνας (έως 26/1/2021)
    • Υποδείγματα Εγγράφων Μεταδιδακτορικής Έρευνας
  • Έρευνα
    • Ερευνητικά Πεδία
    • Ερευνητικά Προγράμματα
    • Ερευνητικά Εργαστήρια
    • Ερευνητικές Ομάδες
    • Άλλες Δομές
  • Σπουδαστές
    • Εν ενεργεία
      • Μεταπτυχιακοί Φοιτητές
      • Υποψήφιοι Διδάκτορες
    • Απόφοιτοι
      • Χρήσιμες πληροφορίες
      • Μεταπτυχιακοί
      • Διδάκτορες
  • Δραστηριότητες
    • Ομιλίες/Εργαστήρια
    • Παρουσιάσεις Προόδου Υπ. Διδακτόρων
  • Erasmus+
  • Επικοινωνία
log-el3

ΠΜΣ Τμήματος Αγγλικής Φιλολογίας Α.Π.Θ.

  • ΕλληνικάΕλληνικά
  • EnglishEnglish
  • Αρχική
  • Προγράμματα
    • Μεταπτυχιακές Σπουδές α’ κύκλου
    • Μεταπτυχιακές σπουδές β’ κύκλου | PhD
    • Παλαιότερα Προγράμματα
  • Ανακοινώσεις
    • Ανακοινώσεις ΠΜΣ
    • Άλλες Ανακοινώσεις
  • Κανονισμοί Λειτουργίας
    • Εσωτερικός Κανονισμός ΠΜΣ Θεωρητικής και Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας
    • Εσωτερικός Κανονισμός ΠΜΣ Αγγλικές & Αμερικανικές Σπουδές
    • Εσωτερικός Κανονισμός ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης έως 2018
    • Εσωτερικός Κανονισμός ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης 2018-23
    • Εσωτερικός Κανονισμός ΠΜΣ 2016-2018
    • Κανονισμός Διδακτορικών Σπουδών
    • Εκπόνηση Μεταδιδακτορικής Έρευνας (με ισχύ από 27/1/2021)
    • Εκπόνηση Μεταδιδακτορικής Έρευνας (έως 26/1/2021)
    • Υποδείγματα Εγγράφων Μεταδιδακτορικής Έρευνας
  • Έρευνα
    • Ερευνητικά Πεδία
    • Ερευνητικά Προγράμματα
    • Ερευνητικά Εργαστήρια
    • Ερευνητικές Ομάδες
    • Άλλες Δομές
  • Σπουδαστές
    • Εν ενεργεία
      • Μεταπτυχιακοί Φοιτητές
      • Υποψήφιοι Διδάκτορες
    • Απόφοιτοι
      • Χρήσιμες πληροφορίες
      • Μεταπτυχιακοί
      • Διδάκτορες
  • Δραστηριότητες
    • Ομιλίες/Εργαστήρια
    • Παρουσιάσεις Προόδου Υπ. Διδακτόρων
  • Erasmus+
  • Επικοινωνία

Νέα

Αρχική » 5 ΔΠΜΣ Διερμηνείας & Μετάφρασης Κατεύθυνση Μετάφρασης » Νέα

22/02/2022

Τα μεταφραστικά επαγγέλματα

Εκδήλωση του Δικτύου Πτυχιούχων Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας


25/10/2021

Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο – ΑΠΘ: συνεργασία για την Ευρωπαϊκή Ορολογία

Τη Δευτέρα 25 Οκτωβρίου 2021 οι φοιτήτριες και οι φοιτητές του ΔΠΜΣ «Διερμηνείας και Μετάφρασης», κατεύθυνση μετάφρασης, είχαν την ευκαιρία να παρακολουθήσουν την ομιλία του Προϊσταμένου του Τμήματος Συντονισμού Ορολογίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου (TermCoord), κου Ροδόλφου ΜΑΣΛΙΑ.

Ο κος Μασλίας παρουσίασε στο μάθημα Διαχείριση Ορολογίας τη λειτουργία του Τμήματος Συντονισμού Ορολογίας, τη διοργανική βάση ορολογικών δεδομένων ΙΑΤΕ, τις συνεργασίες με τα πανεπιστημιακά ιδρύματα καθώς και το πρόσφατο έργο της TermCoord, με το όνομα YourTerm στο οποίο θα συμμετάσχουν οι φοιτήτριες και φοιτητές του ΔΠΜΣ με ένα ομαδικό project.

Συγκεκριμένα, το νέο project θα διεξαχθεί το τρέχον ακαδημαϊκό εξάμηνο σε συνεργασία με τον Ευρωπαϊκό θεσμό και πανεπιστημιακά ιδρύματα του εξωτερικού. Στόχος του έργου είναι η εφαρμογή στην πράξη των βασικών αρχών της διαχείρισης ορολογίας, όπως αυτή χρησιμοποιείται σήμερα από τον επαγγελματία μεταφραστή και αντικείμενο του έργου θα αποτελέσουν η εξαγωγή, τεκμηρίωση και αποθήκευση, με τη χρήση ενός νέου λογισμικού, εννοιών που θα σχετίζονται με διαφορετικά πεδία αιχμής, σε τρεις γλώσσες εργασίας (ENG-FR-EL).

Ήδη από το 2013 το ΔΠΜΣ «Διερμηνείας και Μετάφρασης», κατεύθυνση μετάφρασης του ΑΠΘ συνεργάζεται σταθερά με το Τμήμα Συντονισμού Ορολογίας και έχει καταρτίσει πολυάριθμα σχέδια ορολογίας για τη διοργανική βάση ορολογίας ΙΑΤΕ και για το πρόγραμμα YourTerm (https://termcoord.eu/aristotle-university-of-thessaloniki-projects/).

Σύντομο βιογραφικό του προσκεκλημένου ομιλητή

Ο Ροδόλφος Μασλίας γεννήθηκε και μεγάλωσε στη Θεσσαλονίκη, όπου φοίτησε στη Γερμανική Σχολή και στη Γερμανική Φιλολογία. Συνέχισε στο Γκίσεν της Γερμανίας με μεταπτυχιακές σπουδές στο κλασικό γερμανικό θέατρο και τις λατινογενείς γλώσσες. Έκανε σπουδές Ισπανικής και Γαλλικής Μετάφρασης στο πανεπιστήμιο της Μαδρίτης και νομικών στα πανεπιστήμια του Λουξεμβούργου και του Μετς. Το 1997 και 1998 δίδαξε στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο θεωρία μετάφρασης και ευρωπαϊκή ορολογία. Από το 1981 ως το 2008 εργάστηκε ως μόνιμος  υπάλληλος στο Ελληνικό Μεταφραστικό Τμήμα στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο. Παράλληλα ασχολήθηκε ενεργά με τον πολιτισμό. Το 2008 του ανατέθηκε η ίδρυση του Τμήματος Συντονισμού της Ορολογίας του οποίου προΐσταται μέχρι σήμερα και η εκπροσώπηση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου στη διοργανική συνεργασία στον τομέα της ορολογίας.Κατηγορία Ανακοίνωσης: Ανακοινώσεις ΠΜΣ


21/10/2021

Invited Professor Pascale ELBAZ

On Thursday, 21 October 2021, our Master’s Students had the opportunity to study “The cultural element in terminology: theoretical and practical views” with Professor Pascale ELBAZ, from the ISIT, the French grande école of Intercultural management and Communication. Invited by assistant professor Elpida Loupaki and in the context of the course “Contemporary Translation Practices”, taught by Dr Parthena Charalampidou, Professor ELBAZ talked to the students explaining that cultural terminology makes it possible to decipher societal changes through the close observation of language forms in specialised languages. According to Elbaz, the cultural dimension of terminology can be revealed through diachronic or synchronic research, it can concern our current world or a chosen moment in our history, it can concern an artistic, technological or sociological theme. The sample of specialised language subject of the research is necessarily circumscribed in time and place and materialised in two or more languages: the aim is to understand, through terminological differences, the cultural transformations that individuals and human groups are experiencing. Short bio Pascale ELBAZ holds a doctorate in languages, literature and societies of the world (specialising in the Chinese world) with a thesis defended in 2014 at Inalco. She is a teacher-researcher at ISIT (Institute of Intercultural Management and Communication), an associate researcher at IFRAE (French Institute for Research on East Asia) and a translator from Chinese and English to French. As a member of the FIT (International Federation of Translators) Research Task Force and the ISIT Scientific Committee, she reflects on the transformations that the translation profession is undergoing today. Her research focuses on two main areas: the history of the transfer of concepts, terms and images between Europe and the Far East and the pedagogy of multilingual terminology and translation in the digital age. She supervises research master theses in comparative terminology, orienting the students’ work towards the cultural dimension.


7/6/2021

Την Τρίτη 15/06/21, 10.45-14.20, οι φοιτητές του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Διερμηνείας και Μετάφρασης», κατεύθυνση Μετάφρασης θα έχουν την ευκαιρία να παρακολουθήσουν μέσω τηλεδιάσκεψης μία εικονική ξενάγηση στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Το πρόγραμμα περιλαμβάνει παρουσίαση της ΓΔ, της ροής εργασιών της μεταφραστικής υπηρεσίας και των εργαλείων που χρησιμοποιούνται καθώς και πληροφορίες για θέματα Ορολογίας, Πρακτικής Άσκησης και εργασίας στη ΓΔ ως free-lance. Στην εικονική ξενάγηση συμμετέχουν 18 ιδρύματα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης από όλη την Ευρώπη ενώ το Ελληνικό Τμήμα της ΓΔ Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής εκπροσωπούν τρεις μεταφραστές και ο προϊστάμενος του Τμήματος. Συντονισμός εκδήλωσης για το ΔΠΜΣ: Ελπίδα Λουπάκη, Επίκουρη Καθηγήτρια Ακολουθεί το πλήρες πρόγραμμα.
7/6/2021

Με μεγάλη επιτυχία οργανώθηκε διαδικτυακά η 7η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων από τον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ και την Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας (ΕΕμ), στις 27, 28 και 29 Μαΐου 2021. Η Συνάντηση συγκέντρωσε 40 ελληνόφωνους ομιλητές από την Ελλάδα και το εξωτερικό, οι οποίοι ανέλυσαν σύγχρονα ζητήματα επαγγελματικής μετάφρασης και ορολογίας, μεταφραστικών εργαλείων, λογοτεχνικής μετάφρασης, επιχώριας προσαρμογής, κ.ά. Πολυάριθμα ήταν τα μέλη του ΔΠΜΣ, διδάσκοντες αλλά και απόφοιτοι, που παρουσίασαν το ερευνητικό έργο τους στην 7η Συνάντηση. Διαβάστε περισσότερα εδώ.


27/11/2020 Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή και το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης διοργανώνουν διαδικτυακό σεμινάριο με θέμα «eTranslation: Υποστηρίζοντας τις τουριστικές υπηρεσίες στην Ελλάδα και την Κύπρο» στις 3 Δεκεμβρίου 2020 και ώρα 10:00-13:15. Πληροφορίες είναι διαθέσιμες στην ιστοσελίδα του σεμιναρίου. Συνδιοργανωτές του σεμιναρίου είναι οι Αντιπροσωπείες της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα και την Κύπρο, η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης – ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης. Επιστημονικά υπεύθυνη του σεμιναρίου είναι η  καθηγήτρια Τ. Δημητρούλια, που συντονίζει επίσης το πρακτικό σεμινάριο μαζί με την δρ. Κ. Κουρούνη.  Το σεμινάριο απευθύνεται σε φορείς και επιχειρήσεις/επαγγελματίες που δραστηριοποιούνται στον χώρο του τουρισμού


9/11/2020

Acquiring multiple competences through IATE Terminology Projects

By Elpida Loupaki, Assistant Professor of Descriptive Translation Studies and Terminology at the Aristotle University of Thessaloniki (GR), teaching Terminology at the Joint Postgraduate Studies Program “Conference Interpreting and Translation”

From 2013 our Master Students are introduced to Terminology Management through a special course delivered during their third semester of studies. More here…


 

Πλοήγηση άρθρων

Διπλωματική Εργασία 20 ECTS Μετ 9-520
Μετάφραση Γενικών Κειμένων 1 3h/ 5 ECTS

ΔΠΜΣ Διερμηνείας & Μετάφρασης Κατεύθυνση Μετάφρασης

  • Αρχική
  • Περιγραφή | Στόχοι
  • Κριτήρια Εισαγωγής
  • Αιτήσεις
  • Πρόγραμμα Σπουδών
    • Δομή
    • Ωρολόγιο Πρόγραμμα
    • Πρακτική Άσκηση
    • Διπλωματική Εργασία
  • Προσωπικό
    • Διεύθυνση
    • Διδακτικό Προσωπικό
    • Προσωπικό Υποστήριξης
  • Υποδομές
  • Μαρτυρίες αποφοίτων
  • Νέα
  • Κείμενα παλαιότερων εξετάσεων
  • Χρήσιμοι Σύνδεσμοι

Τμήμα Αγγλικής Φιλολογίας

  • ΦΕΚ λειτουργίας ΠΜΣ
  • Ιστοσελίδα Τμήματος
  • Βιβλιοθήκη Τμήματος
  • Συνέδρια Τμήματος

Α.Π.Θ.

  • Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
  • Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησης ΑΠΘ
  • Δομή Απασχόλησης και Σταδιοδρομίας
  • Χάρτης ΑΠΘ

Ηλεκτρονικές Υπηρεσίες

  • Ηλεκτρονικές Υπηρεσίες ΑΠΘ
  • E-University
  • E-Learning
  • Webmail

Θεσσαλονίκη

  • Thessaloniki 360°
  • In Thessaloniki
  • Δρομολόγια ΟΑΣΘ
  • Καιρός

© 2023 ΠΜΣ Τμήματος Αγγλικής Φιλολογίας Α.Π.Θ.

Powered by websites.auth